定语

拼音
dìng yǔ
注音
ㄉㄧㄥˋ ㄩˇ
“定语”基本解释

解释

定语 dìngyǔ

[attribute] 名词前边的修饰(或限制)成分。名词、动词、代词、形容词、数量词等都可以做定语

“定语”造句

1.川:河流。形容行人、车马等象水流一样连续不断。这是一个主谓式成语;作谓语、定语、状语;形容人、车等往来很多。

2.可以有很多办法训练你的记忆力。注:本句是不定式作定语限定memory。

3.固网运营商业务收入、市场规模受到较大冲击,传统固定语音网络在竞争中逐渐趋于弱势。

4.由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。

5.“N的V”结构是指名词作定语修饰动词的偏正结构形式。

6.曾经有一副珍贵的金牙摆在我面前,我没有珍惜,如果上天再给我一个机会的话,我一定一定会把握好这个机会的,非要在这上面加个定语的话,我希望是:牙牙乐!。

7.如果未指定语言,系统会在编校过程中自动识别它。

8.在这里,定语“精致”变成贬义,算是反讽,即极为狡诈、伪善的意思;“利己”却一仍旧贯,是个贬义词。

9.英语中省略句出现的频率甚高,且以特定语境下的省略见多。

10.译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。

11.不要说还有摩擦阻力,跗面层阻力,波导阻力……原来你的“阻力”只是“迎风阻力”而已,你这种逐渐暴露的“定语”难道不是很无聊,很杯具吗?哈哈。

12.前一个polluted为过去分词,属定语从句中的谓语,后一个为过去式,属主句的谓语.句意为:曾被污染的那条河污染了另一条河。

13.在大多数情况下都是通用语言和领域特定语言两者择一,但我想两种方式可以结合起来各展所长。

14.磁场就是他们的语言,能量脉冲代表音素,磁感线决定语法意义。

15.能作谓语、定语,部分可以作状语。

16.汉语的方式状语可以变换成定语

17.这允许您指定语法分析器可以忽略哪个空格,而哪个空格是重要的。

18.唯物论与唯心论是不同形式的定语论.

19.暗无天日是一个补充式的成语,主要用作作谓语和定语

20.定语从句必须放在先行词之后,引导定语从句的词叫关系词。

21.谓语、宾语、定语、状语.

22.奥妙无穷是一个主谓式结构成语,主要用作谓语、定语和宾语。

23.按照位置,可以将定语分为前置定语和后置定语.

24.ZefHemel现在是荷兰代尔夫特理工大学的博士生,他在那里研究对领域特定语言的设计和实现。

25.约定,两个字,一个词,不因晨曦的光泽变浅,不因夕阳的残红黯淡,不随日子的飘落消散,在过去与将来之间,约定的定语是——永远。vivibear

26.认知学家在格莱斯的关联准则的基础上结合斯珀伯和威尔逊的关联理论对沉默进行研究,认为沉默与特定语境似乎缺少关联因而获得较小的语境效果。

27.宾语位置上的定语在句中可以前移至句首作话题主语。

28.每个探测子句由一个探测点指定语句、动作块和可选的断言组成。

29.同时,征婚者用“资产过亿”、“年过而立”等20个定语,自我介绍为“志诚君子”。

30.针对语音信号的弱稀疏性,提出一种新的基于混合矩阵估计的欠定语音盲分离方法。

31.即使是我们每日看见听见的这个世界,还是与真实隔开了一段真空的距离。潜伏在大脑皮层呼之即出的谎言一旦加上善意的定语,就会变得像海市蜃楼一样美好,让人心安定下来以及另一种伪装成一味的退让和付出。其实只是为了逃避最终不可避免的宣判。

32.一个当定语用,另一个当表语用.

33.主语,谓语,宾语,宾语补足语,定语,状语,表语,同位语。

34.律政司负责以中英两种法定语文草拟法例.

35.本文认为甲骨文固定语是甲骨文中词的固定组合体,可分为成语、专门用语、专名语、准固定语四类。

36.最后说明了体词性定语的表达作用.

37.我们可以从以下两种不同的标准和方法中选择一种来指定语法规则:一种是根据文本格式,另一种是XML规范。

38.定语,部分可以作状语。

39.在英语水平方面没有要求,但雅思考试仅适用于经过多年的英语学习并具备一定语言基础的人。

40.译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

41.在某种意义上说,所有的身体语言应解释为某一特定语境;忽视全局可能产生误导作用。

42.插入虚假定语的动宾短语,其中,虚假定语不与宾语中心语发生直接的语义关系,而是与整个动宾短语发生语义关系。

43.关系代词和关系副词引导定语从句.

44.可以作主语、谓语、宾语、定语、状语.

45.最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。

46.这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。

47.过去分词充当定语、表语和宾语补足语.