´ó½ÖСÏï

Æ´Òô
d¨¤ ji¨¥ xi¨£o xi¨¤ng
×¢Òô
¨É¨Ú¨A ¨Ð¨ç¨Ý ¨Ò¨ç¨à¡¦ ¨Ò¨ç¨ä¨A
¼òÆ´
djxx

¡°´ó½ÖСÏ»ù±¾½âÊÍ

´ó½ÖСÏï

¡¾½âÊÍ¡¿³ÇÕòÀïµÄ½ÖµÀÀïŪ£¬¸ÅÖ¸¶¼ÊÐÀïµÄ¸÷´¦µØ·½¡£

¡¾³ö´¦¡¿Ã÷¡¤Ê©ÄÍâÖ¡¶Ë®ä°È«´«¡·µÚÁùÊ®Áù»Ø£º¡°ÕýÔÂÊ®ÎåÈÕ£¬ÉÏÔª¼Ñ½Ú£¬ºÃÉúÇçÀÊ£¬»Æ»èÔÂÉÏ£¬Áù½ÖÈýÊУ¬¸÷´¦·»ÓçÏïÄ°£¬µã»¨·ÅµÆ£¬´ó½ÖСÏ¶¼ÓÐÉç»ð¡£¡±

¡¾Ê¾Àý¡¿³ÔÁËÔç·¹£¬Ò¡¸ö´®ÁáÉÏÐÐ×ßÈ¥ÁË£¬¡«ÂÒ×ßÒ»Æø¡£ ¡òÇ塤ÁõðÊ¡¶ÀϲÐÓμǡ·µÚÊ®¾Å»Ø

¡¾½üÒå´Ê¡¿½ÖÍ·Ïïβ¡¢ËÄÃæ°Ë·½

¡¾Óï·¨¡¿ÁªºÏʽ£»×÷Ö÷Óï¡¢¶¨Óï¡¢±öÓ³£Ó뷽λÁ¬ÓÃ

¡°´ó½ÖСÏ³ÉÓï½âÊÍ

½âÊÍ

¡ò ´ó½ÖСÏï dàji¨¥-xi¨£oxiàng

[high streets and back lanes] ´ó´óССµÄ½ÖµÀºúͬ,·ºÖ¸³ÇÀïµÄ¸÷´¦µØ·½

³ÔÁËÔç·¹,Ò¡¸ö´®ÁåÉϽÖÈ¥ÁË,´ó½ÖСÏïÂÒ×ßÒ»Æø¡£——¡¶ÀϲÐÓμǡ·

-----------------¹úÓï´Çµä´ó½ÖСÏïd¨¤ ji¨¥ xi¨£o xi¨¤ng ¨É¨Ú¨A ¨Ð¨ç¨Ý ¨Ò¨ç¨à¡¦ ¨Ò¨ç¨ä¨A
  1. ·ºÖ¸³ÇÀï¸÷´¦µÄ½ÖÏï¡£¡¶ÀϲÐÓμǣ®µÚÒ»¾Å»Ø¡·£º¡¸³ÔÁËÔç·¹£¬Ò¡¸ö´®ÁåÉϽÖÈ¥ÁË£¬´ó½ÖСÏïÂÒ×ßÒ»Æø¡£¡¹¡¶ÎÄÃ÷Сʷ£®µÚÎåËĻء·£º¡¸ÄϾ©³ÇÀï´ó½ÖСÏÎÒÄÇÌõ²»Èϵ㬻¹ÒªÄãÃÇËÍ£¿ÄãÃÇËÍÎÒµ¹²»±ãÁË¡£¡¹

Ó¢Óï great streets and small alleys (idiom)?; everywhere in the city

·¨Óï (expr. idiom.)? grandes rues et petites ruelle, des grandes art¨¨res aux moindres venelles, partout dans la ville

¡°´ó½ÖСÏ·Ö´Ê½âÊÍ

´ó

»ù±¾×ÖÒå ¡ñ ´ó dà ¨É¨Ú¨A Ö¸Ãæ»ý¡¢Ìå»ý¡¢ÈÝÁ¿¡¢ÊýÁ¿¡¢Ç¿¶È¡¢Á¦Á¿³¬¹ýÒ»°ã»ò³¬¹ýËù±È½ÏµÄ¶ÔÏó£¬Óë“С”Ïà¶Ô£º¡«Ìü¡£

ÏêÇé
½Ö

»ù±¾×ÖÒå¡ñ ½Öji¨¥ ¨Ð¨ç¨Ý¡¥ Á½±ßÓз¿Îݵġ¢±È½Ï¿íÀ«µÄµÀ·£¬Í¨³£Ö¸¿ªÉèÉ̵êµÄµØ·½£º¡«µÀ¡£¡«ÊС£¡«Ïï¡£¡«·»¡£ ·½ÑÔ£¬¼¯ÊУº¸Ï¡«¡

ÏêÇé
С

¡ñ С xi¨£o ¨Ò¨ç¨à¡¦ Ö¸Ãæ»ý¡¢Ìå»ý¡¢ÈÝÁ¿¡¢ÊýÁ¿¡¢Ç¿¶È¡¢Á¦Á¿²»¼°Ò»°ã»ò²»¼°Ëù±È½ÏµÄ¶ÔÏó£¬Óë“´ó”Ïà¶Ô£º¡«Óê¡£°«¡«¡£¶Ì¡«¾«

ÏêÇé
Ïï

»ù±¾×ÖÒå¡ñ Ïïxi¨¤ng ¨Ò¨ç¨ä¨A¡¡¡ò ºúͬ£¬ÀïŪ£ºÐ¡¡«¡£Âª¡«¡£Çî¡«¡£¡«Ä°£¨½ÖµÀ£©¡£¡«Õ½£¨ÔÚ³ÇÊнÖÏïÀï½øÐеÄÕ½¶·£©¡£Çî½Öª¡«¡£ÆäËü×ÖÒå¡ñ Ïïh¨

ÏêÇé